搜索
查看: 2241|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

FOTR上映之前开花的采访翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-4-29 21:29:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

发现一篇挺有趣的杂志采访,是在FOTR上映之前的,值得怀念的青葱岁月……

如果觉得不连贯不要惊讶,偶顺手删了一些地球人都知道的东西……

Full Bloom

from Homme Arena Magazine, Winter 2001

神秘的精灵一族终于要在好莱坞的大屏幕上和大家见面了!扮演Legolas Greenleaf的Orlando Bloom经历了所有山崩啦,发神经的马啦还有摔坏的骨头啦,虾米虾米的……表过,现在这位可爱的演员对我们来说不再陌生了。

你知道,当你扮演一个动作很酷的PP美男之后,你会是个明星。多亏了他的角色Legolas Greenleaf,《Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring》里的精灵王子,24岁的Orlando Bloom终于出现在我们眼前了。这部电影12月上映的时候,你会把你的全部注意集中在Bloom的动作上——还有他平滑、美丽的淡金发,长长的、笔直的黑色眉毛。这对一个之前只在《Wilde》里演只有一句台词的rent boy的演员来说确实不坏。

在这部史诗巨作中,Greenleaf是传奇的Fellowship九位成员中的眼睛和耳朵。他身上背着箭袋,还有近身战需要的一对白刀。他有流畅灵巧的宛如日本武士一般的战斗方式。

走进Bloom正在拍照的曼哈顿工作室,你会发现现实世界的人和中土的巫师还有兽人完全不一样。Bloom自己也不同于他片子里有健壮胸肌和三角肌的形象(某M注:他片子里有吗,有吗?)。他看起来柔韧而结实,大概六尺高,留着短短的黑色头发,中间向上梳(某M注:应该是那个胭脂鱼头,他夏天的时候在嘎纳还是个小光头吧,头发长的还挺快)。他穿着花俏的衬衫和喇叭裤(某M:某人的着装品味也长的很快)。和我握手的时候,我看到他手臂上的纹身一闪而过。那是精灵语,他告诉我。电影拍摄之后,所有Fellowship的九个成员都在身上纹了精灵语的“九”。

他把我引到工作室后面的房间,我们坐在一个有电脑的桌子旁边。就在我从包里拿出托尔金的小说的时候,Bloom注意到他的照片在书的封套上,“I made the book!”他很惊讶,带着一股能轻易感染别人的热情,“看”,他举着书对旁边的朋友说,“书的封面是我的照片。”

别在意封面了——Bloom应该慢慢习惯他的脸出现在媒体上。在FOTR和BHD之后他将是好莱坞最新的heartthrob(某M注:我该说什么,这记者GG有眼光啊,别惊讶,真的是个男记者涅)

JS:剧组里有人是托尔金专家么?

OB:Ian Mckenllen很在行。不过,其实所有的人都很在行。

JS: 听说你曾经碰到山崩?

OB:对啊。我和演Boromir的Sean Bean一块开车去南岛。我们要在那里拍摄,不过Sean不想飞过去。我们开车的时候开始下暴雨。你从来没见过那么大的雨。我一边拍照一边想,“这太夸张了”。大概下了十二个小时。九个钟头之后路面开始坍塌。然后我们看到前面有山体滑坡。我们掉了头,结果又撞到另外一个,最后只好躲进加油站,那里面已经有一帮人。我们后来找到了一个小村舍休息。他们派了直升机接我们,就在大雨里飞行。Sean抓狂了,他辛苦开车就是为了不飞!(某M注:某人好像粉是幸灾乐祸诶)

JS:电影刚拍完的时候我采访了Liv Tyler。她相当诚恳和开朗,看来拍摄进行的很愉快……

OB:Liv非常可爱。她是剧组里为数不多的女性,所以每个人都对她说,“你不是剧组唯一的女性,但你是我们的公主。”

JS: 你对Legolas的假发怎么看?

OB:那些假发简直不可思议!他们是用真的头发做的,大概值,好像15000$。有一次我在混战中扯坏了Viggo的假发,他的化妆师郁闷疯了。

JS: 和那些名演员一块工作的感觉是不是很奇怪?

OB: 嗯,我在学校的时候,Ian 就是那种我们都向往和仰慕的人。

JS: 托而金的故事非常惊人……

OB: 他可以用整整两页来描述一棵树。视效技术发展了五十年才能实现他的想象。

JS: 我看到你戴了一个刻着精灵语的戒指,上面写的是什么?

OB: 'To wherever it may lead,' 这是我的第一句精灵语台词,是我的化妆师给我的。

Fin
2#
发表于 2004-4-29 23:39:39 | 只看该作者
OB那时的采访啊,真是可爱,让偶小小地怀念一下某人的青葱岁月:  )

更高兴看到他的成长,他不是不老的吸血鬼,就象我们不会永远摆弄自己的洋娃娃。

这个男人,偶偶又要发花痴啦,偶爱死他!!

小小声地问楼主,OB真的没有昏倒吧?国内某小编还真捅到偶滴死穴了~,倒~

西西,多谢楼主的翻译,还有没: P
3#
发表于 2004-4-30 23:19:32 | 只看该作者
楼主大人太好了,以后多翻译些文章啊,虽然会一些英文,但是还是中文看着舒服些,也让更多人了解些真实的情况,不要老看国内媒体上翻自国外九流小报的报道了。
     这位记者还真是有眼光,不知道是哪里的,给个原文链接地址行吗?多些!
     大人继续努力啊!多多翻译文章,您真是我们的福音啊。
4#
 楼主| 发表于 2004-4-30 23:42:16 | 只看该作者
原文:
http://www.theorlandobloomfiles.com/articles/homme.html

风语冰音大表客气,其实偶翻这篇文为的就是那句 to wherever it may lead……也是现在偶用来自勉的吧
5#
发表于 2004-5-1 00:04:27 | 只看该作者
不用称我为大人,我资历浅,年纪也小,经不起各位大人这么客气。要喜欢的话,叫我妹妹就好了,亲切一些。

to wherever it may lead……同勉同勉!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 08:27 , Processed in 0.058117 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表