搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: Szeki
打印 上一主题 下一主题

開花看過的書

[复制链接]
16#
发表于 2008-11-25 10:20:58 | 只看该作者
我来帮斐儿分担一点,我把谈及这两位作家的内容大致翻译了一下:

“约翰•多恩是16世纪的作家,他是一位神职人员,被公认为一位伟大的玄学派诗人。他的主要作品是诗歌和布道文。他的作品大多围绕婚姻主题,许多诗歌和布道文都描述了婚姻中肉体之爱的美。他是我长久以来的最爱。

艾茵•兰德是俄罗斯作家,创作集中在20世纪早期到中期。她自称是无神论者。她信仰的神是万能的金钱,她信奉资本主义。她傲慢专横,不接受不同于她的其他观点。我觉得她最棒的作品是《根源》,不过这只代表我个人观点。作为作者,她非常有趣;不过至于为人,她可是公认的相当不讨人喜欢。”

[ 本帖最后由 feeling636 于 2008-11-25 13:48 编辑 ]
17#
 楼主| 发表于 2008-11-25 21:32:38 | 只看该作者
非常感謝feeling的中譯啊。說到「婚姻中的肉體之愛」,"教室別戀'一充份體現了這種美~笑。或者,作者看了開花的訪問,知道了這位作者,所以在寫文時候引了他 詩?

為了愛屋及烏,偶也要和大妞去研究一下他們的作品啦。
18#
发表于 2008-11-25 21:50:48 | 只看该作者
她们谈到的作者相当有趣,看得出开花看的书还蛮深的。有空可以研究一下下哦~~

但不能从她们的来源确定他真的是喜欢还是只是做过读者。
总觉得要自己读过才能感觉到~~
19#
 楼主| 发表于 2008-11-26 11:55:17 | 只看该作者
小M的認真態度值得學習。至少,開花他對文學很有興趣~~好演員都愛文學作呢~
20#
发表于 2008-11-26 12:23:21 | 只看该作者
昨天查到第一位约翰·多恩原来是位诗人,今天看了feeling的中译才清楚这两位作家是怎么回事——玄学派诗人和信奉金钱、态度傲慢的无神论者……真是有意思~的确如M姐所说,后者那位女作家真的是合开花口味么?需要找来他们作品看看~
21#
发表于 2008-11-27 09:01:51 | 只看该作者
嗯,我也是昨天才知道我翻译的文字是从哪里来的,呵呵。
后面这位俄罗斯裔的女作家我此前从未了解过,看了看介绍资料,至少我觉得她的信仰、观念和开花应该是差得非常远啦。
约翰•多恩我此前倒有些了解,我觉得他的诗歌很有趣,充满了绮想和新鲜的比喻。我下面贴一首他的诗,如果斑竹觉得不合适,可以删掉。
22#
发表于 2008-11-27 09:03:21 | 只看该作者
我自己觉得这首诗非常有意思,意象另类,作风大胆,把爱情比作跳蚤,男女双方通过跳蚤的盯咬,最终血液在跳蚤体内结合,来象征婚前的肉体之爱。

跳蚤The Flea

Marke but this flea, and marke in this,
How little that which thou deny'st me is;
Me it suck'd first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled bee;
光看看这只跳蚤,看看在它体内,
你拒绝我的东西是多么微乎其微;
我,它先叮咬了,现在又叮咬你,
在这跳蚤肚里,我俩的血混为一体;

Confesse it, this cannot be said
A sinne, or shame, or losse of maidenhead,
Yet this enjoyes before it wooe,
And pamper'd swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than wee would doe.
坦白承认此事,这并不能够说
是一桩罪过,或耻辱,或丧失贞洁,
可是这家伙不经求爱便享用,
腹中饱胀两人的血混成的一种,
而这,咳,比我们要做的还深重。

Oh stay, three lives in one flea spare,
When we almost, nay more than maryed are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;
呆着吧,三个生命共存在一只跳蚤里,
在其中我们几乎,不,更甚于婚配。
这跳蚤就是你和我,它的腹腔
就是我们的婚床,和婚庆礼堂;

Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloysterd in these living walls of Jet.
_Though use make thee apt to kill me,
Let not to this, selfe murder added bee,
And sacrilege, three sinnes in killing three.
尽管父母怨恨,你也不从,我们照样相会
且隐居在这活生生墨玉般的四壁之内。
虽说出于习惯你总是想扑杀我,
可是,别再给这加上自我毁灭
和渎圣——杀害三命的三重罪孽。

Cruell and sodaine, has thou since
Purpled thy naile, in blood of innocence
In what could this flea guilty bee,
Except in that drop which it suckt from thee
残忍而突然,你是否从此时此刻
染红了你的指甲,以无辜的鲜血
这跳蚤有什么可以责难罪咎,
除了它从你身上吸取的那一小口

Yet thou triumph'st, and saist that thou
Find'st not thyself, nor mee the weaker now;
'Tis true, then learne how false, feares bee;
Just so much honor, when thou yeeld'st to mee,
Will wast, as this flea's death tooke life from thee.
然而,你得意洋洋,声称说
并未觉得自己,也没发现我变衰弱;
的确,那么该知道恐惧是多么虚幻不真;
当你委身于我时,将仅仅有那么点童贞
会损耗,一如这跳蚤之死从你那儿窃取的生命。
23#
 楼主| 发表于 2008-12-5 11:50:29 | 只看该作者
充滿性暗示的一篇文呢。當時來說很大膽和創意的比喻啊~
謝謝feeling翻譯。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 07:32 , Processed in 0.057614 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表