|
|
我自己觉得这首诗非常有意思,意象另类,作风大胆,把爱情比作跳蚤,男女双方通过跳蚤的盯咬,最终血液在跳蚤体内结合,来象征婚前的肉体之爱。
跳蚤The Flea
Marke but this flea, and marke in this,
How little that which thou deny'st me is;
Me it suck'd first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled bee;
光看看这只跳蚤,看看在它体内,
你拒绝我的东西是多么微乎其微;
我,它先叮咬了,现在又叮咬你,
在这跳蚤肚里,我俩的血混为一体;
Confesse it, this cannot be said
A sinne, or shame, or losse of maidenhead,
Yet this enjoyes before it wooe,
And pamper'd swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than wee would doe.
坦白承认此事,这并不能够说
是一桩罪过,或耻辱,或丧失贞洁,
可是这家伙不经求爱便享用,
腹中饱胀两人的血混成的一种,
而这,咳,比我们要做的还深重。
Oh stay, three lives in one flea spare,
When we almost, nay more than maryed are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;
呆着吧,三个生命共存在一只跳蚤里,
在其中我们几乎,不,更甚于婚配。
这跳蚤就是你和我,它的腹腔
就是我们的婚床,和婚庆礼堂;
Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloysterd in these living walls of Jet.
_Though use make thee apt to kill me,
Let not to this, selfe murder added bee,
And sacrilege, three sinnes in killing three.
尽管父母怨恨,你也不从,我们照样相会
且隐居在这活生生墨玉般的四壁之内。
虽说出于习惯你总是想扑杀我,
可是,别再给这加上自我毁灭
和渎圣——杀害三命的三重罪孽。
Cruell and sodaine, has thou since
Purpled thy naile, in blood of innocence
In what could this flea guilty bee,
Except in that drop which it suckt from thee
残忍而突然,你是否从此时此刻
染红了你的指甲,以无辜的鲜血
这跳蚤有什么可以责难罪咎,
除了它从你身上吸取的那一小口
Yet thou triumph'st, and saist that thou
Find'st not thyself, nor mee the weaker now;
'Tis true, then learne how false, feares bee;
Just so much honor, when thou yeeld'st to mee,
Will wast, as this flea's death tooke life from thee.
然而,你得意洋洋,声称说
并未觉得自己,也没发现我变衰弱;
的确,那么该知道恐惧是多么虚幻不真;
当你委身于我时,将仅仅有那么点童贞
会损耗,一如这跳蚤之死从你那儿窃取的生命。 |
|