搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: mithriel
打印 上一主题 下一主题

[其他] [讨论]海盗2的译名

[复制链接]
16#
发表于 2006-3-31 22:07:57 | 只看该作者

我在某个DVD论坛把它翻译成亡灵宝柜来着的,觉得很不是错.不过内容介绍还是有问题的那个.

香港对电影名的翻译总是喜欢系列化,但水平似乎一向不太高的说,哈哈
17#
发表于 2006-4-22 17:20:08 | 只看该作者
第二款预告里面接近最后面……有JACK打开了一个什么宝箱……只有一个镜头。[em02]所以说...
18#
发表于 2006-5-1 19:03:57 | 只看该作者
同意楼主的,那个名字太俗气了``````
19#
发表于 2006-5-6 22:31:45 | 只看该作者

汗~~一部电影有好几个译名好多的啊,不过像《断背山》成《断臂山》的就比较让人汗颜了~~,
20#
发表于 2006-5-6 23:15:14 | 只看该作者
最近这个:“聚魂宝箱”也不错,挺符合内容
21#
发表于 2006-5-7 00:08:07 | 只看该作者
聚魂宝箱估计是结合了港译的聚魂棺和预告片中总是出现的那个箱子而得出的吧,虽然还是有点寒,不过好多了,宁可中影采用这个名字。
22#
发表于 2006-6-13 10:39:32 | 只看该作者
私以为译成“亡灵的宝藏”很棒
看电影的翻译还是不错的,但是纸张反光得厉害,看起来太痛苦了>``<,毁眼睛啊~
电影评介对片子是正面评价偏多吧,上面对伊镇的评介看得人很舒服。他的编辑部好像和看电影有些联系,感觉像是一家子的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 06:32 , Processed in 0.075833 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表