搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: edwina
打印 上一主题 下一主题

[其他] Legolas语录之恶搞翻译版(绝对原创)

[复制链接]
16#
发表于 2005-8-23 20:13:55 | 只看该作者
我在想:如果作者托托看到你这样翻译,他会是什么表情啊?!哈哈,好玩儿!
17#
发表于 2005-8-25 11:05:26 | 只看该作者
恩,赞一个,很精彩呢,说明是LOTR的迷阿

。"You lie!"
译文:你给我躺下!

这个实在是……短小精悍啊~~

哈哈哈~~
18#
发表于 2005-8-25 12:11:49 | 只看该作者
哈哈,要是电影院这么译的话,魔戒就成喜剧啦!

楼主,可不可以放到我的博客上去啊?
19#
 楼主| 发表于 2005-8-26 06:08:05 | 只看该作者
谢谢楼上喜欢,被人家喜欢到收藏是我的荣幸啊。当然没问题的。


[此贴子已经被作者于2005-8-26 6:11:37编辑过]

20#
发表于 2005-8-26 20:57:41 | 只看该作者
笑的差点没岔气,楼主太强了
21#
发表于 2005-8-26 21:44:52 | 只看该作者
4."Aragorn, you must have some rest! You're no use to us half alive."

译文:阿拉贡,你应该还有剩下(的盘缠)吧?你真没用!我们给你搞的剩半条命了!
[阿拉贡的钱一定是掉在悬崖下面了,去找一下不就好了!]

哇咔咔~这个巨搞~~楼主强人也~佩服!
22#
发表于 2009-4-26 14:33:20 | 只看该作者
哈哈哈,颁个恶搞奖给你
23#
发表于 2009-5-2 20:42:06 | 只看该作者
冷汗中~~~
1."This is no mere Ranger. He is Aragorn, son of Arathon. You owe him your allegiance."

Ranger(双语字典):〔英国〕御林看守人;〔美国〕护林员

取英国意(托尔金是英国人对吧?再说,他们不是正在王家园林吗?)
译文:这个不是纯粹的御林看守人,他是阿拉贡,阿拉松的儿子,你在忠贞问题上对他有愧欠。

[一出场第一句话,就揭露这么严重的隐私问题,难怪要引人侧目,而阿拉贡慌忙叫他快坐下]
郁闷了。。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 08:35 , Processed in 0.066434 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表