搜索
查看: 2339|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[转帖]电影片名~台湾翻译vs香港翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-5-15 18:16:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
    台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
    香港翻译: 天使爱美丽
    注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
    香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
    
    American Pie 2
    台湾翻译: 美国派2
    香港翻译: 美国处男2
    注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像***。
    
    Don’t Say a Word
    台湾翻译: 沉默生机
    香港翻译: 赎命密码
    注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
       香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
    
    Get Carter
    台湾翻译: 大开杀戒
    香港翻译: 义胆流氓
    注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
       似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
    
    Kiss of the Dragon
    台湾翻译: 龙吻
    香港翻译: 猛龙战警
    注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
    
    Legally Blonde
    台湾翻译: 金法尤物
    香港翻译: 律政可人儿
    注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
       四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
       香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
    
    Moulin Rouge
    台湾翻译: 红磨坊
    香港翻译: 情陷红磨坊
    注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有***的感觉!
    
    The One
    台湾翻译: 救世主
    香港翻译: 最后一强
    注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
       该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
    
    Original Sin
    台湾翻译: 枕边陷阱
    香港翻译: 激情叛侣
    注解:两边翻得都有点耸。
       不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种***名才甘心。
    
    The Others
    台湾翻译: 神鬼第六感
    香港翻译: 不速之吓
    注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
       不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
    
    A Kinghts Tale
    台湾翻译: 骑士风云录
    香港翻译: 狂野武士
    注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
    
    Along Came a Spider
    台湾翻译: 全面追缉令
    香港翻译: 血网追凶
    注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
    
    Americas Sweethearts
    台湾翻译: 美国甜心
    香港翻译: 甜心人
    注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
    
    
    Billy Elliot
    台湾翻译: 舞动人生
    香港翻译: 跳出我天地
    注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
       建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
    
    Captain Corellis Mandolin
    台湾翻译: 战地情人
    香港翻译: 火线有情天
    注解: 两边翻得一样烂。
    
    Cats & Dogs
    台湾翻译: 猫狗大战
    香港翻译: 猫狗斗一番
    注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
    
    Dr. Dolittle 2
    台湾翻译: 怪医杜立德2
    香港翻译: D老笃日记2
    注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
    
    Driven
    台湾翻译: 生死极速
    香港翻译: 狂烈战车
    注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
       倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
    
    Dr. T & the Women
    台湾翻译: 浪漫医生
    香港翻译: 医尽女人心
    注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的***名。
    
    Enemy at the Gates
    台湾翻译: 大敌当前
    香港翻译: 敌对边缘
    注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
    
    Evolution
    台湾翻译: 进化特区
    香港翻译: 地球再发育
    注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
    
    The Fast and the Furious
    台湾翻译: 玩命关头
    香港翻译: 狂野时速
    注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
    
    Final Fantasy : The Spirits Within
    台湾翻译: 太空战士
    香港翻译: 太空战士之灭绝光年
    注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
    
    The Grinch
    台湾翻译: 鬼灵精
    香港翻译: 圣诞怪杰
    注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
    
    Lucky Numbers
    台湾翻译: 内神外鬼
    香港翻译: 头奖拍住抢
    注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
    
    Planet of the Apes
    台湾翻译: 决战猩球
    香港翻译: 猿人争霸战
    注解: 差不多…
    
    The Princess Diaries
    台湾翻译: 麻雀变公主
    香港翻译: 走佬俏公主
    注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
  



 Rush Hour 2
    台湾翻译: 尖峰时刻2
    香港翻译: 火并时速2
    注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
    
    Save the Last Dance
    台湾翻译: 留住最后一支舞
    香港翻译: 舞动激情
    注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像***。
    
    Tomb Raider
    台湾翻译: 古墓奇兵
    香港翻译: 盗墓者罗拉
    注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
    
    Almost Famous
    台湾翻译: 成名在望
    香港翻译: 不日成名
    注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
    
    Bless the Child
    台湾翻译: 灵异总动员
    香港翻译: 生于某月某日
    注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
    
    Bounce
    台湾翻译: 当真爱来敲门
    香港翻译: 自制多情
    注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
    
    Cast Away
    台湾翻译: 浩劫重生
    香港翻译: 劫后重生
    注解:两边翻得几乎一样。
       原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
    
    Chocolat
    台湾翻译: 浓情巧克力
    香港翻译: 情迷朱古力
    注解:台湾翻得好太多了!
       不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
    
    The Gift
    台湾翻译: 灵异大逆转
    香港翻译: 惊魂眼
    注解:香港翻得比台湾好多了。
       实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
    
    Meet The Parents
    台湾翻译: 门当父不对
    香港翻译: 非常外父拣女婿
    注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
       有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
    
    Mission Impossible 2
    台湾翻译: 不可能的任务2
    香港翻译: 职业特工队2
    注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
    
    Miss Congeniality
    台湾翻译: 麻辣女王
    香港翻译: 选美俏卧底
    注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
    
    The Mummy
    台湾翻译: 神鬼传奇
    香港翻译: 盗墓迷城
    注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
    
    Nurse Betty
    台湾翻译: 真爱来找碴
    香港翻译: 急救爱情狂
    注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
    
    Pay It Forward
    台湾翻译: 让爱传出去
    香港翻译: 拉阔爱的人
    注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
    
    Proof of Life
    台湾翻译: 千惊万险
    香港翻译: 生还元素
    注解: 两边都翻得怪怪的…
    
    Remember the Titans
    台湾翻译: 冲锋陷阵
    香港翻译: 热血强人
    注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
    
    Shaft
    台湾翻译: 杀戮战警
    香港翻译: 辣手刑警
    注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
    
    Snatch
    台湾翻译:偷.拐.抢.骗
    香港翻译:边个够我姜
    注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
       此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
    (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
    
    The Legend of Bagger Vance
    台湾翻译: 重返荣耀
    香港翻译: 夺标奇缘
    注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
    
    Traffic
    台湾翻译: 天人交战
    香港翻译: 毒网
    注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

2#
发表于 2004-5-29 11:53:16 | 只看该作者
很有意思的帖子!不错!

翻译这东西,的确是很有争议的;个人的欣赏水平、理解能力不同,翻译出来的东西就相差很多!的确值得好好品位。

一字之差,谬之千里,这话可一点都不假;对于一个影片来说,名字是第一印象,真的很重要!

我转走了!
3#
发表于 2004-5-29 12:17:57 | 只看该作者
恩,有见地~
记得把CATCH ME IF YOU CAN翻成"猫鼠游戏"的也是台湾人把.这个的确比香港人翻得好.
不过有些电影还是英文版的名字比较好.....有韵味啊~~
4#
发表于 2004-5-30 12:28:38 | 只看该作者
什么都是原汁原味的好啊!

看《末代皇帝》的时候,听中国人说着有那个英语,那叫一个别扭啊!该表达出来的感情很多都没到位!就和看中文配音一样!难受死了!

汗,跑题了……
5#
发表于 2004-6-8 11:47:21 | 只看该作者
Enemy at the Gates        我见过一个翻译得很好的是"兵临城下",真的超级感动啊!

Mission Impossible       第一部我见过的一个很好的,大陆通用的译名"碟中谍".相当贴切啊!!
6#
发表于 2004-6-26 00:46:47 | 只看该作者
高!
7#
发表于 2004-6-28 22:46:58 | 只看该作者
强的!!!
笑死我了!!不知道香港人是怎么想的,真的,让我屎吧~~~~笑屎~~~
不过话又说回来,他们可能是把粤语的音译写成了国语吧……表示谅解。
8#
发表于 2004-6-28 22:51:11 | 只看该作者
我转一下下咯……
9#
发表于 2004-7-1 14:06:39 | 只看该作者
的香港译名是......
无语了吧~

PS.关于的译名:
  “一树梨花压海棠”。想出这个中文翻译名的人是个天才。和另一部经典译制片
《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此 具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只
是,《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠 ”,闻者
不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味。
  “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的
调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十
郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海
棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
10#
发表于 2004-7-5 13:09:27 | 只看该作者
对2对2~~

我超喜欢"兵临城下"这个译名的~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 08:51 , Processed in 0.573086 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表