搜索
查看: 2491|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

海盗之歌(荷兰民谣)--------TO 加勒比海盗

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-9-19 12:32:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我们是海盗 
凶猛的海盗
左手拿着酒瓶
右手捧着财宝
我们是海盗
有本领的海盗
美丽的姑娘们 
请你来到我的怀抱
我们是海盗 
自由自在的海盗
在骷髅旗的指引下 
为了生存而辛劳
我们是海盗 
没有明天的海盗
永远没有终点 
在七大洋上飘荡的海盗……
  谁能把它翻译成英文?
2#
 楼主| 发表于 2003-9-19 12:46:50 | 只看该作者
海盗之歌二
   
返回首页  
你们,疯狂海盗——  

 ——被准许在阳光下进行合法的、正当的、干净的抢劫。

  扯起疯人町海军瓦篷式的白色风帆吧,竖起血红骷髅的十字旗,船首金黄的噗呦神像所指之处,就是你们所行的彼方。海水或湛蓝或赤红或暗黄,航行或安然或危险或跌宕——你们将用疯狂驱逐迷茫,将用创造抹平创伤。海疆之大,你们的手,就是为了让血红骷髅旗遍插。

  你们需有勇,你们已经拥有武勇,愚昧的人丛将为遇见你们的恐惧而颤抖。你们的开拓将无往不利。你们需有谋,你们被准予以阳谋,为疯之疆域的拓展所行的一切册落都为神所允许,没有什么害羞和顾忌,请在阳光之下月色之中尽情展示你们的智谋。

  离开这片大陆,海洋仍是你们所爱的和爱着你们的国土。从愚昧人类手里,带回为他们所蹂躏践踏的诸神遗辉之物,带回他们手中灵光一现的妙手偶得,带回他们心里被压抑埋没的疯之素自由之泉,带回他们对我们伟大国土的无比信仰和尊敬——使你们的阳谋,转化为国家博物馆得繁荣,疯人町国民得无上光荣。

  黄金和财宝将使你们的辛苦得到犒赏,开拓新疆域的兴奋将激励你们更义无反顾勇往直前,而伟大的国和尊敬的神的赞誉,是让你们种种虚假、不齿升华为正义、纯洁的温暖阳光。  

    合法地抢劫,示疯之力于愚昧人众——海盗船所致,图尔所涂,谋尔所谋。

漂亮潇洒的海盗们。  

扬帆起航吧——


3#
发表于 2003-9-19 17:47:12 | 只看该作者
很赞
第一首,偶想到那个"我们是害虫,我们是害虫"
4#
 楼主| 发表于 2003-9-20 08:00:35 | 只看该作者
十九世纪英国著名诗人拜伦的名篇《海盗生涯》油然浮起在我们脑际:

在暗蓝色的海上,海水在欢快地泼溅,/我们的心是自由的,我们的思想无边,/迢遥的,尽风能吹到、海波起沫的地方,/量一量我们的版图,看一看我们的家乡!/这全是我们的帝国,它的权力到处通行——/我们的旗帜就是王笏,谁碰到都得服从。/我们过着粗犷的生涯,在风暴动荡里/从劳作到休息,什么样的日子都有乐趣。/噢,谁能体会出?可不是你,娇养的奴仆!/你的灵魂对着起伏的波浪就会叫苦;/更不是你安乐和荒淫的虚荣的主人!/睡眠不能抚慰你——欢乐也不使你开心。/谁知道那乐趣,除非他的心受过折磨,/而又在广阔的海洋上骄矜地舞蹈过,/那狂喜的感觉——那脉搏畅快的欢跳,/可不只有“无路之路”的游荡者才能知道?/是这个使我们去追寻那迎头的斗争,/是这个把别人看作危险的变为欢情;/凡是懦夫躲避的,我们反而热烈地寻找,/那使衰弱的人晕绝的,我们反而感到——/感到在我们鼓胀的胸中最深的地方/它的希望在苏醒,它的精灵在翱翔。/我们不怕死——假如敌人和我们死在一堆,/只不过,死似乎比安歇更为乏味:/来吧,随它高兴——我们攫取了生中之生——/如果死了——谁管它由于刀剑还是疾病?/让那种爬行的人不断跟“衰老”缠绵,/粘在自己的卧榻上,苦度着一年又一年;/让他们摇着麻痹的头,喘着艰难的呼吸,/我们呀,不要病床,宁可是清新的草地。/当他们一喘一喘地跌出他的灵魂,/我们的只痛一下,一下子跳出肉身。/让他的尸首去夸耀它的陋穴和骨灰瓮,/那憎恨他一生的人会给他的墓镶金;/我们的却伴着眼泪,不多、但有真情,/当海波覆盖和收殓我们的死人。/对于我们,甚至宴会也带来深心的痛惜,/在红色的酒杯中旋起我们的记忆;/呵,在危险的日子那简短的墓志铭,/当胜利的伙伴们终于把财物平分,/谁不落泪,当回忆暗淡了每人的前额:/现在,那倒下的勇士该会怎样地欢欣!
5#
发表于 2003-9-20 12:58:16 | 只看该作者
Let me have a try, but don't laugh at me. Okay, here we go:

We are pirates
Bloody pirates
Left hand holding wine bottle
Right hand fill with treasure

We are pirates
Talented pirates
Beautiful girls
Come to the embrace of my arms

We are pirates
Unrestrained pirates
Guided by the skull flag
Fight for survival

We are pirates
no-tomorrow pirates
Never have terminal
Forever wandering on the seven oceans...
6#
发表于 2003-9-20 13:57:22 | 只看该作者
“我们是害虫”???,咕咚,偶倒,恩恩,OB还真是个大害虫,害得偶“为伊消得人憔悴”[em00],千年祸害一个[em00]

啪啪,鼓掌鼓掌,翻译得好啊,原诗也好啊[em18][em18]

拜伦的名篇让偶顿生去做那骁勇善战,自由放荡的海盗的豪情

欧,我的心向往大海的自由,广阔无边,让偶的身离开温室的暖床,到大海的波涛中乘风破浪[em06][em06]

7#
发表于 2003-9-20 14:42:28 | 只看该作者
偶发现偶的语文还不是一般的差, 肚子里一点墨水都挤不出来。 只能欣赏大人们的优美文字, 而望文兴叹哦~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Orlando Bloom中文站  

GMT+8, 2026-6-5 03:53 , Processed in 0.062861 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2. 技术支持 by 巅峰设计

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表