|
|
4#

楼主 |
发表于 2003-9-22 14:20:56
|
只看该作者
因为贪吃大家喂的草料还有糖糖
小鹿最近牙痛要死
满圈打滚ing.....
六、 关于小莱的弱点和缺陷
关于小莱的弱点和缺陷,(先举起白旗)基本上属于鸡蛋里挑骨头。
莱戈拉斯是魔戒三部曲中最接近完美的角色,这一点从托老给他安排的结局中就能看出来。
不过,他毕竟也有弱点,也有自己惧怕的事物。
首先,是那只莫利亚地底的伯洛格。
[莱戈拉斯转过身,虽然他的小弓射程没那么远,但还是搭箭上弦。他刚把弓拉开,手却垂了下来,箭滑落在地。他大惊失色地喊了起来……但是让这位小精灵惊恐万状的不是这两个巨怪……“我的天啊!”莱戈拉斯悲号道,“伯洛格!伯洛格来了!”(《魔戒再现》401)]
这一段描写非常详细逼真,从第一纪起,伯洛格(炎魔)作为黑暗君主最强有力的帮凶,就是精灵们最恐惧的灾星之一。别忘了另一个帅哥小格前世是怎么死的!
自从这只伯洛格出现,在莫利亚地底,莱戈拉斯的箭就再也没射出过。阿拉贡和博罗米尔还往桥上冲过,想帮刚多尔夫收拾它,(《魔戒再现》,403)长距离攻击手小莱却毫无动静。是被吓软了?
直到进入萝林、涉过尼姆罗德尔之溪,唱了一首长歌,这份惊悸在小莱心中仍未完全消除。
[“Daro!”那是命令的口吻。莱戈拉斯又惊又怕,失手掉了下来,倚着树干缩成一团(He shrank against the bole of the tree) 。(《魔戒再现》,416)]
这是小莱在三部曲中最懦弱的形象,奇怪的是,面对的不是别的敌人,而是自己的同胞。精灵们最忌讳同族相斫,即使The Fellowship被杀光,他也是最安全的一个,怎么至于怕成这样?
想来想去,还得把帐算到那只伯洛格身上,看你把俺家莱莱吓得啊……
(要不然就是莱莱跟萝林精灵们有过节,比如……偷过小哈的兰巴斯吃?)
除了伯洛格外,小莱似乎不再惧怕中土大地上任何走动的生物。他不怕幽灵,他也不怎么怕戒灵纳芝戈尔(还射下了他的坐骑),奥克斯强兽人什么的更是只有给他当靶子练箭的份儿。
不过,他还有一个最大的敌人——他自己。
在《关于小莱的性格脾气》那章里,小鹿论述过他软弱、漠然、有逃避责任趋向的一面。老实说这恐怕不能怪他,而是他精灵族的本性所致。因为对邪恶力量有预知能力,他总是下意识地想躲开最艰难黑暗的地方。在书中,只要是让他自己选择路线,他选择的准是后来自己没走的那一条。
[“我不愿去莫利亚。”莱戈拉斯说。(《魔戒再现》,363)
莱戈拉斯说,“……我赞成去米纳思蒂里斯。”(《魔戒再现》,490)]
前一个选择还好理解,那时他还没跟吉穆利建立起浓厚友谊,对矮人故乡自然有嫌恶感。但后一个……在明知此行目的是把魔戒丢入厄运山口销毁的情况下,赞成去米亚斯蒂里斯?间接帮菠萝抢戒指?
在“责任感”这方面,小莱甚至不如小矮人吉穆利靠得住:
[“我的心里很清楚,我不能离开弗拉多。我选择去米纳思蒂里斯,但如果他不去,我就跟着他。”(《魔戒再现》,490)]
小吉先表了态,然后小莱才跟着说他也愿意跟弗拉多去。对于这两个非人的态度,阿拉贡看得很清楚,所以当他为护戒队安排路线时,只让吉穆利、山姆和自己继续护送弗拉多,最后才又加了一句:
[“至少梅利与皮平应该这样(去冈多)——如果莱戈拉斯不愿意离开我们的话。”(《魔戒再现》,491)]
这是全书中少有的矮人比精灵“觉悟更高”的表现。不过好在,小莱本身独具的睿智、清醒、忠诚守信、(还有对冈多陛下的爱^_^)使他在责任与本性的对抗中一直立场坚定,米有犯什么错误。
七、 关于小莱的感情倾向
这个小标题其实并不太贴切,小鹿想讨论的其实是:小莱在中洲都“喜欢”过什么有形的东东?他究竟在这片大地上倾注了多少感情?
关于这一点,书中明确指出的:他喜欢树木,他喜欢马匹(和其它“益兽”),他喜欢自己的家乡黑森林,他也喜欢萝林的溪水和蔓蓉树。他喜欢护戒队成员(小鹿为此写过一篇半猜半蒙半胡话的《莱戈拉斯与护戒使者》,有兴趣的大人们可以看看,不过要保护好大牙),特别是梅利和皮平这两个小家伙。
他对阿拉贡和吉穆利的感情用“喜欢”来形容不太恰当,对前者是倾心追随,对后者是惺惺相惜。
(以上这些观点的论据前几章基本都引过,恕小鹿偷一下懒,这里不再标明原文及页码。)
有点奇怪的是,他似乎对自己的精灵族人反而没什么感觉。
[除了莱戈拉斯与阿拉贡之外,没有人能长时间地承受她(盖拉德丽尔)的凝视。(《魔戒再现》435)]
阿拉贡是当然的,既然有拐骗人家孙女的贼心,这点儿贼胆都没有还成?
小莱既然从未到过萝林,跟盖女王应该算不上“感情亲密、关系深厚。”之所以能承受她的长时间凝视,除了同为精灵王族谁也吓唬不了谁外,对她无欲无求也应该是重要原因。
应该说,小莱还是很尊敬这位辈份很高的老妖……女精灵的,(盖拉德丽尔的长辈和平辈精灵全部史有明载,其中并无小莱,连他祖父都榜上无名,可见小莱至少比老盖低了三辈)离开萝林前还和小吉谈论了一番。不过相对小吉激动得语无伦次,(被爱情火焰烧灼得语无伦次?)他的口气平静淡漠得多。(《魔戒再现》,462)
后来盖女王托豆腐捎来给小莱前程的预言,这小子就用一句话[“她话里有话,叫人摸不着头脑”(《双塔奇兵》114)]给打发过去了,根本没在意。
同样,对于埃尔隆德和哈尔迪尔,他也没有什么亲近的表示。原著中没有他和埃尔隆德的对手戏,至于小哈,一直在命令他。[“你,莱戈拉斯,他们的事儿由你负责,要有事就叫我们。对那个小矮人得看着点儿。”(《魔戒再现》,419)]
小莱曾经和两个小埃同走死亡之路,相处了很长时间,但书中同样没有他们的对手戏。小莱只是以旁观者的身份对小埃们评论了一番,其中大部分是客气话,听上去一点都不象在说“自己人(自己精)?”
就连在三部曲中只闻其名素未谋面的黑森林王瑟兰迪尔,小莱自己的亲爱Ada,让我们来看看他怎么称呼吧:
[“在未来的日子里,如果我的小精灵陛下允许(if my Elven-lord allows,),我们有些伙伴准备移居到这儿来……”(《王者无敌》273)]
这是三部曲中唯一一次他谈及自己的家人,但如果读者没读过前文、不预先知道他的身份,谁能看出来这“Elven-lord”就是他亲爹?
或许,因为相识太久,彼此太过了解,所以小莱把大部分注意力放在了新结识的异族朋友身上,(相对而言,与阿拉贡的几十年交情也算“新”啊)而这也符合书中叙事的重心部分。不过给读者的感觉,的确是他热爱中土大地胜过爱精灵们自己的“永恒居处”埃曼。
“To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressua, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
[奔向大海,奔向大海!白色的海鸥在鸣叫,
海风吹拂,白色的泡沫在翻腾。
西面,西面远方,滚圆的太阳正在落山。
灰船,灰色的船,你可曾听见他们呼唤。
我的人民的声音已先离我而去,
我将离开,离开生养我的丛林;
我们的时代行将结束,我们的年华正在消逝,
我将孤舟出航,驶过宽阔的水面。
长长的海浪已在终极的海岸消退,
失踪的岛屿上传来了甜蜜的声音。
在埃里吉翁,在小精灵的家,无人能发现,
那里树叶不落:人民的大地永不湮灭!”(《王者无敌》273)]
这首歌看了也有几十遍了,每当看到“I will leave, I will leave the woods that bore me”这一句,小鹿仍然会心碎肠断。明知道生养他的中土大地并不是我们现在居住的地球,小莱驾舟离弃的也不是我们这些人类,但只要想到“孤帆远影碧空尽”那一幕,俺俺俺就……真不想活了。
想必托老爷爷也对那样一个单薄孤独的身影于心不忍,所以先是安排他在朋友们走的走、死的死之后才西渡,让他放下尘世间一切牵挂,然后还不够,硬是冒天下之大不讳让他带上个矮人作伴(这一笔几乎粉碎了他自己建立起的整个世界的秩序)。
“And so singing Legolas went away down the hill.(莱戈拉斯这样唱着歌下了山坡)。”
这一句的译文有严重的问题:只注意了表面字词对应,完全没有能理解其中想要表达的复杂感情。在已知自己的飘泊命运而又全心依恋故土的情况下,他怎么能轻松跳脱地“唱着歌下了山坡”呢?在这里,字面意思相同的中文英所表达的意蕴可是完全不同的啊!
(译成“在这样的歌声中,莱戈拉斯走下山去”怎么样?似乎也好不到哪儿去……)
附:对《魔戒》译林版中文本的一些看法
这些内容跟小莱无关,但又不值得新开一贴,所以附在这里。
以下纯属小鹿的个人意见,如有异议,欢迎讨论,谢绝人身攻击(俺撒蹄就跑,谅你也追不上,呵呵……)
小鹿购买的译林出版社《20世纪最畅销的魔幻经典:魔戒》系列小说黑皮精装本,一共四本,分别是《霍比特人》、《魔戒再现》、《双塔奇兵》和《王者无敌》,共花费大洋¥77.6(众:这跟评论有什么关系!严重混字数嫌疑!!)俺的意思是说:这¥77.6花出去后,至少对于后三本书,到现在小鹿仍然感觉物有所值!
这种“物有所值”的感觉在小鹿终于读到原著英文本后就更强烈了,托尔金老先生渊博而随心所欲的语言天才简直把小鹿折磨得死去活来。要不是事先读译林本三部曲读得滚瓜烂熟,小鹿恐怕根本找不到本文正文中引用的那些原文。
对三部曲的译者大人们的敬仰之心如涛涛江水…………(众:Shut!!)
还是忍不住要噜嗦几句:译林版三部曲的其他优点就不说了,对原著中人名和地名、物名的音译,它是非常讲究、非常注意汉字的象形之美的。其中很有代表性的几个与别的译法对比如下:
潇洒英武的“莱戈拉斯”与贼头贼脑的“勒苟拉斯(勒古拉斯)”(后者见于一些电影中文字幕,小鹿每次看到都有暴揍译者的冲动)
带有王者气的“阿拉贡”与带有乡土气的“阿拉根”
孤芳自赏的“萨茹曼”与莽撞粗重的“萨鲁曼”
庄严宏大的“博罗米尔”与平淡无奇的“波罗米(波罗墨)”
以及同样庄严宏大的“德内豪”与同样平淡无奇的“第尼奥”
其他特定名词的译法可以说几个版本各有所长。也许是先入为主的缘故,小鹿在写文时,习惯性地沿用译林版的译法。当然,恶搞文除外。(其实俺最喜欢的还是“干豆腐”“菠萝蜜”,呵呵……)
不过,说到这里,译林版最大的毛病也在于特定词的译法不一致上。抛开前传《霍比特人》不谈,三部曲中特定词的前后差误俯仰皆是,信手拈来几个:
《魔戒再现》中的“伯洛格(401)”与《双塔奇兵》中的“巴尔洛格(111)”
《魔戒再现》中的“埃勒萨尔(457)”、《王者无敌》中的“埃勒萨(186)”和同样是《王者无敌》中的“埃莱萨(292)”
《魔戒再现》(及三部曲正文)中的“埃莱丹与埃罗赫(335)”,到了《王者无敌》附录里变成“埃拉丹和埃尔洛赫”
如此等等。
可以说这些差误的出现是由于三部书的译者并非同一人,也可以说翻译工程时间紧、任务重、要争分夺秒抢市场因此来不及仔细校对,但其实解决这个问题并不存在技术上的难题:只要在翻译组内建立局域网和可以随时刷新的数据库,译者在翻译过程中发现新名词后及时发布“标准译法”,三部书就可以天衣无缝地衔接在一起。依小鹿推测,恐怕译林只就书中的主要特定词制定了统一译表,次要的就放任不管了……
唉,不知道出现这种结果,到底是由于硬件限制还是……
不过,跟谬误百出的前传《霍比特人》比起来,三部曲译文中的这些小差错简直可以忽略不计。
对于《霍比特人》的译文,小鹿根本已经出离愤怒了……
幸好幸好,小鹿是先买了三部曲读完后才又买了前传的。否则,如果先看到前传,小鹿一定会对三部曲不屑一顾而错失这套好书。
总体说来,前传和三部曲的翻译水平根本就不在一个档次上!
关于特定名词,估计前传和三部曲的翻译组从来没认真沟通过。(连“Elrond”这样重要的人名他们都不求一致!)
如果说,本来就是两个故事,针对的读者也不一样(《霍比特人》定性为童话,给孩子看的),不强求一致也勉强说得过去,但就在这本不到三百页的薄薄小书中,自己打自己嘴巴的事也经常可见。
随便找一段吧:
[妖精大王看见这把宝剑立刻愤怒地叫喊起来。他手下的士兵也都龇牙裂嘴,跺着脚,举起手里的盾牌。他们立刻认出这把宝剑。当年冈德林的小妖精们在大山里追赶他们,在城墙前打过一场又一场恶仗。这把宝剑曾经杀死成百上千的大妖精。小妖精称这把宝剑为“奥克雷斯特”——“镇妖之宝”。大妖精称它为“吃人者”。他们恨它,更恨佩带它的任何人。
“谋杀者,恶魔的朋友!”妖精大王叫喊着……(《霍比特人》57)]
好一场大小妖精混战啊!
即使不搬来英语原文对照,稍稍熟悉精灵史的读者,从本段中“冈德林”这个地名中也可以很清楚地得知,这里的“小妖精”毫无疑问是Elf ,而这同一本书之前明明已经将“Elf”译为“精灵”(44页)。
译者大人,小鹿知道中文里对应西方种种黑暗生物的词汇不太丰富,但把Elf、Orcs、Goblin、Uruk-hai统统以“妖精”称之,似乎也太……省事了吧?“小妖精莱戈拉斯”?这种叫法谁受得了?
然而更有意思的是那句“恶魔的朋友”。只看译文是看不出毛病的,本段原文对照如下:
[The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.
"Murderers' and elf-friends!" the Great Goblin shouted.]
Elf-friends,“恶魔的朋友”!似乎译者大人是立场鲜明地站在“大妖精”们的一边啊!
这绝不是本书中唯一一次把“Elf”一词及其变化形式跟“Evil(恶魔)”联系在一起。
[空地上有许多人(森林精灵),都是些面目可憎的家伙,穿着绿色和棕黄色的衣服……(《霍比特人》,131)]
记得小鹿在第一次看到这句话时正在喝水,一口水满满地全喷在纸页上!涉猎托尔金奇幻文学以来,还是头一次看到有人用“面目可憎”来形容精灵!要知道这些可全都是小莱的族人啊!说不定我们的莱帅哥也是这群“面目可憎”的家伙中的一个呢!
急急忙忙翻出原文对照:
[There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in green and brown……]
我倒啊……五体偷地、配父之至!
译者大人,虽然“elvish-looking”看上去的确有点象“evillooking(相貌凶恶的)”,可它它它它它它它它毕竟词意差得也太多了吧?
还有,《霍比特人》的译者大概是为了“方便读者”起见,把以下原文的章节名称意思全改:
Chapter2 Roast Mutton(烤羊肉)——第二章 霍比特人初试锋芒
Chapter 4Over Hill and Under Hill(山中山底)——第四章 遭遇妖精
Chapter 5 Riddles in the Dark(黑暗中的谜语)——第五章 毕尔博喜得魔戒(翻遍全章也米看出“喜”在哪里)
Chapter 9 Barrels Out of Bond(乘桶而逃)——第九章 结怨精灵
Chapter 10 A Warm Welcome(热情的欢迎)——第十章 长湖城
Chapter 12 Inside Information(消息之中)——第十二章 恶龙斯毛戈
Chapter 13 Not at Home(不是故乡)——第十三章 发现阿肯宝石
Chapter 16 A Thief in the Night(夜盗者)——第十六章 毕尔博的妙计
Chapter 17 The Clouds Burst(阴云爆裂)——第十七章 五军大战
这些改译直白浅露,完全失去了原作的趣味和意境,即使是为了针对年幼的读者,也完全看不出其好处在哪里。
总之一句话,小鹿对于《霍比特人》的译林版译本非常不满,评价很低。特别是那句“面目可憎的”,有误导国人曲解整个托尔金魔幻世界的嫌疑。拜托各位看到本文的大人尽可能转告亲朋好友,其实俺家的精灵们是长得很帅很帅的,特别是那个金发精灵王和他的儿子……屈蹄道谢ing……
|
|
|
|
|
|
|
|
|