Orlando Bloom中文站论坛

标题: [注意]译林遗漏原文的一段话 [打印本页]

作者: eternity    时间: 2003-11-29 18:13
标题: [注意]译林遗漏原文的一段话
Harper Collins Publishers   1994   Book One :The Ring Sets Out   Page 105:
    'What about the Elves?'said Sam , too excited to trouble about the rider . 'Can`t we go and see them ? '
    'Listen! They are coming this way , ' said Frodo , 'We have only to wait .'
    The singing drew nearer. One clear voice now above the others . It was singing in the fair elven-tongue , of which Frodo knew only a little , and the others knew nothing  . Yet the sound blending with the melody seemed to shape itself in their thought into words which they only partly understood . This was the song as Frodo heard it :
……


昨天买的原版书,今天迫不及待地翻了翻,一下子发现了这个漏洞。我汗……大人们可以看译林版四本一套的《魔戒再现》56——57页,缺少了上面这段原文的第二段,大概意思是
“听!他们向这条路来了,”FRODO说,“我们在这里等着好了。”
我英文不好翻译的不好,大人们见谅[em00][em00][em00]
我一向是译林的忠实读者,这次看《魔戒》真的很失望。大人们大概看过《霍比特人》,简直残不忍睹:(


[此贴子已经被作者于2003-11-29 18:16:34编辑过]


作者: carrybee    时间: 2003-11-29 19:01
完全同意...魔戒翻得没水准
作者: 宜凌    时间: 2003-11-29 21:02
5555,我也想要英文版,可是我们这里没得买,哭~~~~
作者: eternity    时间: 2003-12-1 19:30
我的是在天津的外文书店买的,楼上的可以去看一看啦,原版小说类的,还有哈利波特、飘,好多呢!汗……我买回来才是随便翻翻,就发现这么个错,心窄……
作者: CindyPatton    时间: 2003-12-6 11:10
楼主,8要刺激偶呀,中文版的偶已经买了好久了呀,一直没时间看,这回简直对中文版的失去信心.

    译林真是疏忽啊,那么一个大出版社,竟然出这样的低级错误,真是没面子.
作者: eternity    时间: 2003-12-9 17:38
我是一直忠实于译林,虽然这次才看了一点点(还是随便翻到的一页[em08][em02])就发现了这个错误,的确不敢想象整套书看下来会有多少缺漏,但是我还是保持理解的态度,毕竟这么一套巨著想要万无一失也不大可能,其他版本的译文大概也是有错的(我瞎猜的错了表打……),所以还是谅解吧!
PS:这段日子忙得要死,原著一直也没顾上看,再有什么发现我会继续补贴上来的!

作者: Sheer    时间: 2006-7-29 18:18
译林??早早扔了~~我是从网上下朱版然后把名字改译林版的看~~~~haha~~
作者: fantasy-mimi    时间: 2006-7-29 19:50
我发觉朱版的也好不到哪去~~~
有一句讲莱戈拉斯站在黑暗中象棵幼树的,居然翻成"象棵树木"em16em16em16差点没把我给噎死!
作者: 星轨    时间: 2006-8-13 02:33
=口=像棵樹木.........................我已經噎死了........................................

精靈寶鑚那才叫凄慘啊~~很沒水準的說.......害我看不下去了TAT
作者: 小桥流水    时间: 2006-8-27 17:09
译林的<霍比特人>里居然把"精灵模样的"翻译成"面目可憎的"
气愤啊
作者: shirley    时间: 2006-8-28 12:16
别给我提~~他们的水平让我想打架~~




欢迎光临 Orlando Bloom中文站论坛 (http://www.orlandobloom.cn/forum/) Powered by Discuz! X3.2