Orlando Bloom中文站论坛

标题: 遭遇《异乡异客》完整版 [打印本页]

作者: yanghl0419    时间: 2011-1-26 20:52
标题: 遭遇《异乡异客》完整版
通常来说,经常买碟看碟的影迷都知道这么个名词儿:“导演剪辑版”。
这个东西是相对电影在影院公映的时候的那个版本来说的,因为电影在公映的时候,由于时间限制,由于某些镜头、情节不适宜放映,于是,被电影审查部门强行剪辑。于是,在电影发行录像带、DVD的时候,导演为了让自己的创作意图得到充分展示,通常会进行重新剪辑,于是形成了“导演剪辑版”。
有时候影迷称之为“完整版”。
通常来说,导演剪辑版的影片要比电影公映时候的内容要多一些,有些甚至多出来好几十分钟不止,让影迷看个过瘾。通常导演还要在里边加入自己的评论以及回顾影片拍摄时候的种种内幕花絮。当然,也有例外,比如《异形》第一集发行DVD的时候,就被导演雷德利·斯科特剪掉了几十秒过分恐怖的镜头,形成了可说绝无仅有的导演剪辑版比公映版内容少的大事件。
当然,也有些导演认为公映的时候已经很完美了,于是发行DVD的时候不再大动手脚,与公映版完全一样。比如《黑客帝国》,不但没有重新剪辑,甚至在后来的DVD版中,导演连一声一色都不露了,任凭别人去指手画脚地评说。只能说~~~~这样的导演太懒。
谁曾想,现在不买碟了,却再次遭遇“完整版”。
事情是这样的。最近这几年,《科幻世界》杂志牵头,推出了大量外国科幻小说,包括不少科幻史上的经典。其中有这么一部,是科幻大师海因莱因的《异乡异客》。能买到这部书,对于深处科幻沙漠的青岛的人来说,着实不易。谁曾想,好不容易买到的这部经典,竟然也是被审查部门动过剪刀的,当然,这个审查部门不是外国电影经常遭遇的国内的审查部门,而是《异乡异客》最初出版的时候的出版社的编辑们。
在海因莱因最初写好《Stranger in a strange land》后交给出版社,出版社的编辑认为这部小说太长了,(和雷德利·斯科特导演的《银翼杀手》,《天国王朝》公映版被剪一样的原因)当时小说差不多有220000字(按照英文单词数量计),编辑强烈认为这样不行,必须剪短,而且要删掉其中一些对于读者来说会不舒服,不符合当时社会道德的情节。于是海因莱因拿回手稿进行重新剪辑。最终,字数剪到了大约150000字,剪掉了70000字,海因莱因说,只能到这个程度了,没法再剪了。于是,《异乡异客》正式出版之时便成了一部删节版的故事。
为什么当时不采用托尔金的方式,把一部书拆成两三部书呢?也许是因为科幻小说当时还没有那么高的地位吧。科幻小说地位的提高是在《沙丘》出现以后了。
多年以来,《异乡异客》就以这样一种形式展现在读者面前,直到1988年,海因莱因逝世,他的遗孀弗吉尼亚·海因莱因重新续约版权,她在圣克鲁斯的加利福尼亚大学的图书馆,他当初为了申请出版的档案中找到了最初的打印稿。她把这份手稿与已经出版的小说对照着阅读了一遍,发现相去甚远,觉得当初对小说进行删减是个愚蠢的错误。于是将稿子寄给了艾丽诺·伍德,海因莱因的代理人,她在看了一遍之后,也深有同感,于是将稿件交给了出版社。
此时出版社的编辑早已不是当年的那些人了,他们看了之后欣喜若狂,于是把《异乡异客》重新出版发行,于是就有了这部“完整版”。
到底有多少差别呢?
就单看看小说的一开头叭。
现在,四川科技出版社出的《异乡异客》应该是按照最初的删节版本翻译出版的,开头是这样:


从前有位火星来客,他的名字叫瓦伦丁·迈克尔·史密斯。



第一次载人火星探险的理论依据是,对人类来说,最大的挑战来自人类自己。…………

(以下略)



而完整版的开头是这样的(粗略翻译一下,意思到而已,仅做直译,看看差别)


从前,当这个世界还年轻,来了一个火星人,名字叫史密斯。

瓦伦丁·迈克尔·史密斯和税收一样真实,不过他是人类中的一员。

人类第一次从地球到火星探险的人员选择理论依据是在太空中对于人类来说最危险的就是人类自己。

……(以下略)


第三句话么,可以理解为翻译时候做的汉语化艺术处理,可以看作无差别。可是前两句的差别可就大了。第二句可以说是完全删掉了,而第一句,也没有了时代感的修饰描述。
这还仅仅是开头而已,想想看,一本书被删掉了70000字……
所以呢,咱以后也别说中国审查机构的剪刀手太狠了,外国也一样,而且由来已久。更不用说,阿西莫夫的机器人系列的几部小说,早些年根本就没法出版,直到80年代审查法令松动之后才能出书。
下面是中文版开头和未删除版本的原版小说的开头的图片,尽管咱手里没有删节版原版小说,可咱也能肯定,中文版采用的是最初出版的删节版来翻译的。而且,版权页上也写的是1961年版。


(节目预告,图片后边更精彩~~~~)


[attach]1197[/attach]


[attach]1198[/attach]


以下是海因莱因的遗孀给《异乡异客·完整版》的前言
时间紧任务重精神恍惚,粗略翻译一下,略表意思而已,如有疏漏,敬请见谅


如果你觉得眼前这本书看起来比你看过的头次出版的《异乡异客》要厚的多,要有更多的内容,那你的发现一点都没错,这一版是最原始的版本——罗伯特·海因莱因最初完成把它写在纸上的时候的样子。
早期出版的版本大约有160000字,而这个版本有大约220000字。罗伯特的手稿一般每页有250字到300字的样子,根据每页上对话的多少有所差别。因此,平均每页的字数大约就是275字左右,手稿有800页,这样的话总共就有220000字了,也许更多点儿。
这本书与以前对公众发售的有所不同,或者说与1961年出版时大家看到的那本科幻小说不同,那一版的编辑需要砍掉一些内容,去掉一些场景,这些内容在那时可能不适合公众的口味,让人觉得有违公德。
194811月那期的《惊奇科幻故事》里,刊登了一封给编辑的信,它列出了一些读者期望看到的故事的名单。在这些题目中有一个是让罗伯特·A·海因莱因写一个故事——“鸿沟”。
在与编辑约翰·W·坎贝尔的一次长谈之后,最终决定应该有充足的时间来写这些读者出题目的故事,而且最终这题目在194911月及时刊出。罗伯特许诺按这个题目写个故事。而其他大多数作者还都认为这不过是个玩笑。这个许诺后来被称为“时间旅行”诺言。
而罗伯特的问题在于要给自己的题目找到一个合适的故事。
于是,我们开始进行一场“头脑风暴”。在那些被淘汰的想法中,我提议这故事应该与人类的婴儿有关,而这个婴儿由“外星人种族”抚养成人。罗伯特说,这个故事对于短篇小说太庞大了,但他对此作了记录。那天晚上,他去构思,写下了更多的笔记,然后把它们放在一边。
而那个题目,“鸿沟”,他写了另一个完全不同的故事。
这些笔记在文件堆里放了好几年,在这段时间里,罗伯特开始写一些会形成《异乡异客》的东西。不过这些故事怎么也不成形,他就把它放在了一旁。他曾几度重新摆弄这些手稿,但直到1960年才写完:这就是你现在捧在手里的这个版本。
1960年那个慎言的年代里,《异乡异客》是一本让出版社恐惧的书——它太过于肆无忌惮了。于是,为了让损失减到最小,他们要求罗伯特把手稿砍到150000字——大约去掉70000字。此外,在编辑同意出版之前还要做一些修改,这就大约要去掉全书四分之一的长度。这对于结构复杂的小说来说简直是不可能完成的任务。但是在几个月之后,罗伯特完成了。最终字数减到了160087。罗伯特确信不可能再砍掉更多的内容了,而且这本书在这个长度终于被接受了。
28年来,它一直保持着这种形式出版印刷。
1976年,国会通过了新的版权法,其中规定,在作者死亡之后,其遗孀或鳏夫必须重新更新版权,所有原先的合约都一律作废。罗伯特在1988年去世,第二年,《异乡异客》进行了版权更新。
与其他作家不同,罗伯特保留着原始打印稿的副本,作为出版申请确认,在加州大学圣克鲁兹分校的图书馆资料,他的档案中。我要了一份手稿的复件,把它与出版的小说并排放在一起看了一遍。最终我得到一个结论,这本书被砍掉是一个错误。
于是我寄了一份复件给艾丽诺·伍德,罗伯特的代理人。艾丽诺也把两个版本放在一起看,并且同意我的看法。于是在通知了出版商之后,她赠给他们一份新/旧对照版本的复件。


没人还记得这本书曾遭受如此重创这一事实;过了这么多年,当时所有的编辑和资深的出版社管理人员都经过了人事更迭。所以,这个版本对于他们来说完全是个惊喜。
他们决定出版原始版本,并一致认为这个版本比删节本更好。
现在,你手里捧着的就是《异乡异客》的原始版本,作者是罗伯特·安森·海因莱因。


主要人物的名字在故事中都有很重要的意义。他们的选用是经过仔细斟酌的:朱巴尔的意思是“大家的父亲”,迈克尔则表示“这个人象是上帝?”。至于其他名字的意义么,我就留给读者自己去发掘喽。
——弗吉尼亚·海因莱因


加利福尼亚
骆驼城



作者: Szeki    时间: 2011-1-27 21:05
謝謝羊叔介紹了完整版。喜歡看海萊因的科幻小說呢,不過沒全部看完就是了。有機會一定要找這本完整來看!
作者: mithriel    时间: 2011-1-27 22:28
这就是为什么我们要学好外文,免得连卖身契都看不懂……




欢迎光临 Orlando Bloom中文站论坛 (http://www.orlandobloom.cn/forum/) Powered by Discuz! X3.2