Orlando Bloom中文站论坛
标题:
汤姆·邦吧迪尔历险记(节选)
[打印本页]
作者:
yanghl0419
时间:
2006-10-28 21:59
标题:
汤姆·邦吧迪尔历险记(节选)
汤姆·邦吧迪尔历险记,又称“红皮书”,包含了很多韵文,一些收录进了《指环王的垮台》~~~~= =(
这书~~~~~没听过诶
em17 ),或者收入了附属的故事和编年史,但更多的却被发现在散张单独的纸上。还有一些随手写在书页边缘的空白。最后一类字迹难以辨别,也常常无法理解,或者是记忆不全的片断。
这里挑出来的是第四第十一和十三首。最能表达这些韵文特征的却是潦草的写在书页上记录皮尔伯(Bilbo)的诗歌,题目是《冬日显威》
这些故事似乎是由霍比特人所作,尤其可能出自皮尔伯和他的朋友们,或者后代。然而这些作者的情况很少有说明
在红皮书里,据说第五首是皮尔伯所作,第七首是山姆·詹吉(Sam Gamgee)所作,《指环王》里边山姆所开始的第十首诗歌也是屯子里的传统制作
第十五首的上边有人草草写下《弗拉多的梦》(
多啦A梦??
em24 )
这个值得注意,尽管这首诗不是弗拉多本人写的,但是标题显示这首诗同弗拉多最后三年三月和十月所作的黑暗而绝望的梦境相关。…………
(以上是红皮书,也就是汤姆邦吧迪尔历险记前边的部分说明,蓝色括号是我加的说明
下边是其中的第一首《汤姆·邦吧迪尔厉险记》)
老汤姆·邦吧迪尔,一个快乐的家伙
外套天蓝色,靴子黄澄澄
皮腰带,皮马裤全绿莹莹
高帽上还插了根天鹅翅膀的大羽毛
他就住在那山坡下,柳条河
涌自芳草萋萋的井泉,奔流下幽谷
夏日炎炎,老汤姆在草地上漫游
边手摘毛茛,边追逐阴影
逗弄在花间嗡嗡飞舞的大黄蜂
静坐水边消磨夏日的炎炎时光
他坐在那儿,胡子随风晃荡落入水中
河女的女儿,金浆果随之浮了上来
一把扯住汤姆垂下的头发。他滚进河中
沉到睡莲之下,连吐泡泡,连喝河水
“嘿,汤姆·邦吧迪尔!往哪里去?”
美丽悦目的金浆果说。“你吹的泡泡
吓坏了带鳍的鱼儿,棕色的水老鼠
惊走了小鷿鷈,淹没了你的羽毛帽!”
“请把帽子取回来,你这美丽的姑娘!”
汤姆·邦吧迪儿说。“我可不在乎蹚水。
潜下去!再度安睡在水潭的庇荫处
远在柳树根下,娇小的水中小姐。”
年轻的金浆果朝水中最深处游去
那是她母亲的家。但汤姆并未跟随
他坐在结节的柳树根上,趁着阳光充足
晒干自己的黄靴子,还有拖湿的羽毛
柳树老头一觉醒来,展喉唱起歌来
唱的枝条乱晃,催汤姆很快入睡
裂开一条缝把汤姆抓住,咔塔,缝有再次合拢
把汤姆·邦吧迪儿逮住,连衣带帽带羽毛
“哈,汤姆·邦吧迪儿!你在想什么,
偷看我的树木内部,瞧我在
木屋深处喝酒,还用羽毛逗我,
湿答答的滴在我脸上,就象下雨天。”
“放我出去,你这个柳树老头!
我躺在这儿浑身僵硬,这可不是枕头
你这些弯弯曲曲的硬树根。喝你的河水去!
就象河之女儿那样回去睡大觉!”
柳树老头听了这番话后,把他放松让他脱身
随后吱吱嘎嘎、喃喃不休、低声耳语地
在树内锁紧了自己的木屋。挣脱柳树的幽禁
汤姆沿着柳条河往上一路行走
坐在林檐下,他好一会儿竖儿倾听
鸟儿在枝头稍顶叽叽喳喳、婉转啼鸣
蝴蝶在他的头上一合一放、翩翩起舞
直到太阳落山,灰云密布
随后汤姆向前疾行。雨声阵阵
在奔流的河水中飞溅起一个个圆环般的涟漪
阵风吹过,树叶颤抖,坠下清凉的雨点
不了老汤姆一下子掉入了一个隐蔽的洞穴
雄獾出来,前额雪白
眼睛黑又亮。焕在山坡里使劲挖掘
带着妻子和许多儿子。獾们一把抓住了
老汤姆的外衣,把他揪进了獾们的洞穴
而老汤姆便沿着獾们的隧道一路直下
在其秘密的居所里,獾们坐着嘟嘟囔囔
“嗬 ,汤姆·邦吧迪儿!你打哪里来
一路筋斗,撞进了前门?獾族正好把你逮住。
你永远也不会找到,我们带你进来的那条道。”
“嘿,老獾,你没听见我在说话?
马上带我出去!我非得赶路
带我到野蔷薇花下你的后门去
随后你得清清脏爪子,擦擦满是泥土的鼻子!
回去再睡一觉,枕着你那个草枕头
就象美丽的金浆果河柳树老头!”
随后所有的獾族齐声道:“请你多多原谅!”
獾们带着汤姆再度出洞,到了不满荆棘的花园
接着回去又躲了起来,浑身直颤抖哆嗦
一起扒了一阵子泥土,把所有的出口封住
雨过天晴,夏日的黄昏渐渐降临
老汤姆·邦吧迪儿一路回家一路笑
打开了房门,拉起了百叶窗
厨房里飞蛾开始拍翅扑灯
透过窗户,汤姆看到刚醒来的星星眨着眼睛
一弯新月刚开始朝西面下沉
黑暗笼罩山坡下,汤姆点起了一盏蜡烛
吱吱嘎嘎地上了楼,扭动了门把
“嗬,汤姆·邦吧迪儿!瞧夜晚带给你啥!
我就躲在这门背后。此刻我终于把你逮住!
你忘了古墓老鬼,住在老坟墩里的
就在那山坡顶上,围着一圈石头的
老鬼又溜了出来。老鬼会把你揪到阴曹地府
可怜的汤姆·邦吧迪尔,他会让你苍白又冰凉。”
“滚出去!把门关上,别回来,直到永远!
移开你那忽隐忽显的鬼眼,带走你那空洞的惨笑!
回到青草覆盖的坟墩,在你那石头的枕头上
放下你那瘦骨嶙嶙的脑袋,就象柳树老头
就象年轻的金浆果,就象地洞里的獾族们!
回到埋藏的黄金和遗忘的哀痛中去!”
古墓老鬼从窗口一跃而出,逃得飞快
穿过院子,越过高墙,宛似迅捷的影子
一路悲叹而上,回到倾斜的石头圈里
回到孤独的坟墩下面,骨头震得格格响
老汤姆·邦吧迪尔躺到枕头上,
睡的比金浆果还甜美,比柳树还安谧
蜷伏的比獾族或者古墓老鬼更舒坦
睡得象个嗡嗡作响的陀螺,鼾声如雷
他在晨曦中醒来,象椋鸟似的吹起口哨
唱着,“来吧,戴瑞多,麦瑞多,我亲爱的!”
他扣上旧帽子,靴子、外套和羽毛
敞开窗户迎接晴朗的好天气
聪明的老邦吧迪尔,也是谨慎的家伙
外套天蓝色,靴子黄澄澄
没人曾在高地或者幽谷逮到过老汤姆的心
也不管走在林间的小径抑或柳条河边
还是在百合花的池塘上外出泛舟
但有一天,汤姆竟一眼看上了河之女儿
身穿绿长袍,长发飘拂,坐在灯心草丛
唱着古老的水中曲给灌木上的鸟儿们听
汤姆一把逮住她,把她紧紧抱住
水老鼠落荒而逃,芦苇嘶嘶响,鹭鸶呱呱叫
她的心似小鹿乱跳
汤姆·邦吧迪尔说:“这就是我漂亮的姑娘!
快随我一起回家!餐桌已经齐齐端正
橙黄的奶油、蜂巢、雪白的面包和牛油
你该来到山坡下!别管你的母亲
在她满是水草的深池塘里,那儿找不到情郎!”
老汤姆·邦吧迪尔举行了欢乐的婚礼
头上戴满毛茛,帽子和羽毛也分离
他的新娘戴着勿忘我花和鸢尾花环
穿着一身银绿色的长袍。汤姆唱的象椋鸟
嗡嗡鸣得象蜜蜂,随着小提琴轻快地起舞
紧抱着河之姑娘的纤纤细腰跳个不停
房间里灯具通放光芒,寝具一片雪白
在喜洋洋地蜜月里獾族踏步而来
跳舞直到山坡下,柳树老头
轻叩玻璃窗,正当两口子睡在枕上
河岸上芦苇中河女在叹息
听到古墓老鬼在坟墩里哭泣
老汤姆·邦吧迪尔对这些声音才不加理会
叩窗声、敲门声、舞步声、所有夜晚的声音
直睡到太阳升起,然后象椋鸟般的鸣唱
“嘿!来吧,戴瑞儿,麦瑞儿,我亲爱的!”
汤姆坐在门阶上劈柳条
而美丽的金浆果在梳她披肩的金黄长发
em23 em23 em23
[
本帖最后由 yanghl0419 于 2006-10-28 22:05 编辑
]
作者:
mithriel
时间:
2006-10-28 22:21
晕~
金莓娘子怎么变成了金浆果~em24 真够煞风景的~
还有这是大叔自己翻的还是转载的,来源在哪里?必须要注明一下……作为版主,这些方面不做好怎么行?
作者:
独孤小嘉
时间:
2006-10-28 23:18
是从《罗佛兰登》抄下来的吧
难得佩服大叔一次
只是这个翻译的水平,实在没办法佩服
作者:
yanghl0419
时间:
2006-10-29 09:37
em23 em23 em23
就是买的那本书嘛~~~~~
翻译的还是很可爱的em21 em21 em21
欢迎光临 Orlando Bloom中文站论坛 (http://www.orlandobloom.cn/forum/)
Powered by Discuz! X3.2