最后臭屁一下:虽说是恶搞,是我百分之百原创,我看的类似东西不多,如有雷同,纯属巧合,绝非故意抄袭。我也多少花了点心思,因此如果想转载,请随便通过什么方法联系我。 作者: edwina 时间: 2005-3-2 04:42
《魔戒再现》
1."This is no mere Ranger. He is Aragorn, son of Arathon. You owe him your allegiance."
5."We have trusted you this far, you have not led us astray. Forgive me, I was wrong to despair."
Astray(双语字典):迷路;堕落。 go astray 走错路;堕落,误入歧途。 lead (sb.) astray 误人;带坏,使人堕落,把人引入歧途。
译文:我们信你信了这么远的路,你却还没让我们堕落,抱歉,我错在对此绝望。(指没让他们堕落一事)
6。"Shall I describe it to you, or would you like me to find you a box?"
译文:你要我把它(奥克斯)描述给你听,还是咱门俩去找个包厢(看动物表演)?
作者: edwina 时间: 2005-3-2 04:45
《国王归来》
1. "So it's a drinking game. I wonder what exactly the point is?"
译文:这么说来是喝酒比赛。我倒要问问赛点究竟在哪里?
[既然是比赛,翻译成“赛点”比较好吧?]
2。"The stars are veiled. Something stirs in the east. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving."
译文:星星们戴着头巾,西方有东西在搅拌,恶意睡不着。敌人的眼睛动啊动。(A老大人家怕怕)
[完全直译,你找不到错的!只不过我方向感不太好]
3。"The way is shut. It was made by those who are dead, and the dead keep it. The way is shut."
译文:此路不通。此路为死人所开,归死人所有。此路不通。
[俺翻译得多简洁明了!]
4。"I see shapes of men, and of horses.."
译文:我看见形状类似人头马的东西。(又想喝酒了) 作者: edwina 时间: 2005-3-2 04:47
最后的最后,请诸位真正的《魔戒》高人和学者一定要对我从宽处理!
谢谢!完
另注:我用来翻译的“双语字典”是指Microsoft Office 2003 上面工具栏里翻译的直接功能。我的设定为:中译英,英译中,中译法,法译中,英译法,法译英。用的时候逐词翻译。
如果你的设定跟我完全一样,你可以验证我的操作 作者: Elendel 时间: 2005-3-3 10:55
3。"You lie!"
译文:你给我躺下!
天哪! 这人也太搞笑了。拿去恶搞同学~作者: 碟舞幻影 时间: 2005-3-5 22:16
4."Aragorn, you must have some rest! You're no use to us half alive."
2。"The stars are veiled. Something stirs in the east. A sleepless malice. The eye of the enemy is moving."
译文:星星们戴着头巾,西方有东西在搅拌,恶意睡不着。敌人的眼睛动啊动。(A老大人家怕怕)
[完全直译,你找不到错的!只不过我方向感不太好]作者: 踏雪无痕 时间: 2005-3-7 06:45
2."Forgive me. I mistook you for Saruman."
译文:对不起,我把你的那份(也许是食物吧)错拿给了萨茹曼。
[想糊弄我?搞错应该是“mistaken”哼!]
哇咔咔~这个巨搞~~楼主强人也~佩服!作者: 致幻反应 时间: 2009-4-26 14:33
哈哈哈,颁个恶搞奖给你作者: Tsvetenie 时间: 2009-5-2 20:42
冷汗中~~~
1."This is no mere Ranger. He is Aragorn, son of Arathon. You owe him your allegiance."